El Linaje (II). La Vida de Jotipāla

en

El Majjhima Nikāya MN 45 da detalles de la seriedad con que Ghaṭīkāra trabajó para la conversión de Jotipāla cuando el Buddha Kassapa vivía en Vehaliṅga. El mismo sutta muestra evidencia de la gran consideración que Kassapa tenía por Ghaṭīkāra.

En tiempos del Buddha Kassapa, Ghaṭīkāra era alfarero de Vehaliṅga, cuidando a sus padres ciegos. Era un seguidor muy piadoso y devoto del Buddha, ministrando a él mejor que nadie, y el Buddha Kassapa aceptó su invitación con preferencia a la del rey de Benarés. Se dice que cuando el Buddha necesitaba algo, iría a la casa de Ghaṭīkāra y lo tomaría, estuviera o no en su casa, tan grande era su confianza en la piedad de Ghaṭīkāra. Una vez, cuando Ghaṭīkāra estuvo ausente, la gente, por sugerencia del Buddha, se llevó la paja de su casa para techar la cabaña de Tathagata. Durante tres meses, la casa de Ghaṭīkāra permaneció abierta al cielo, pero no llovió sobre ella, tan grande era su fe.

El Bodhisatta (el futuro Gotama), que en el momento de Ghaṭīkāra era un joven brahmín llamado Jotipāla, era amigo de Ghaṭīkāra, pero no tenía fe en el Buddha Kassapa, y Ghaṭīkāra, al no haber logrado persuadirlo de visitar al Buddha Kassapa, al final lo tomó por la fuerza, llevándole por los pelos.

Jotipāla se convirtió y se unió a la Orden, pero Ghaṭīkāra, como era el único apoyo de sus padres, no podía renunciar al mundo. Kikī, rey de Benarés, después de haber oído hablar de sus virtudes de Buddha Kassapa, le envió quinientas carretas del arroz más selecto entre otras cosas, pero Ghaṭīkāra le devolvió los regalos, diciendo que tenía mucho para sí mismo. MN.ii.46 ff.  SN.i.35 f.dh

De acuerdo con el Saṃyutta Nikāya, SN.i.35 f. Ghaṭīkāra, como deva, visitó al Buddha Gotama algún tiempo después de la Iluminación y el Buddha le recordó su antigua amistad. Ghaṭīkāra, en esa ocasión, habla de varios otros que habían sido sus amigos en Vehaliṅga-Upaka, Phalaganda, Pukkusāti, Bhaddiya, Khaṇḍadeva, Bāhuraggi y Piṅgiya. Habían escuchado las enseñanzas del Buddha y, después de la muerte, nacieron en el mundo Avihā, donde él mismo estaba. En este contexto, el Buddha se dirige a él como Bhaggava.

 

A su vez, el Bodhisatta nació como un brahmán de Vehaliṅga en la época del Buddha Kassapa de nombre Jotipāla. Ghaṭīkāra era su amigo y le invitó a que lo acompañara al Buddha, pero Jotipāla se negó a ir, diciendo que un «recluso enclenque» y que no podría ser de ninguna utilidad para él. Pero Ghaṭīkāra fue muy insistente, y un día, después de que se habían bañado juntos en el río, tomó a Jotipāla por el pelo e hicieron un último llamado. Esta osadía por parte de un inferior hizo que Jotipāla se diera cuenta de su extrema seriedad y aceptó ir. Después de escuchar a Buddha predicar, Jotipāla se hizo monje. MN.ii.46; Si34

 

Discursos de longitud media

MN.81 Discurso sobre Ghaṭīkāra

 

Así he escuchado: En un momento el Señor estaba caminando de gira entre los Kosalanos junto con una gran Orden de monjes. Entonces el Señor, apartándose del camino, sonrió (cuando llegó a a) cierto lugar. Entonces se le ocurrió al venerable Ānanda:

«¿Cuál es la causa, cual es la razón, por la que el Señor está sonriendo? No sin motivo sonríen los Tathāgatas.»

Entonces el venerable Ānanda, habiéndose acomodado la túnica sobre un hombro, habiendo saludado al Señor con las palmas unidas, le habló así al Señor:» Ahora, venerado señor, ¿cuál es la causa, ¿cuál es la razón que el Señor está sonriendo? No sin motivo sonríen los Tathāgatas «.

 

«Érase una vez, Ānanda, en este distrito había un pueblo poblado llamado Vebhaḷiṅga, próspero y rico y lleno de gente. Y, Ānanda, el Señor Kassapa, perfeccionado, completamente Despierto, vivió dependiendo del municipio de la aldea de Vebhaḷiṅga. En ese momento, Ānanda, el monasterio del Señor Kassapa … estaba aquí. En ese momento, Ānanda, el Señor Kassapa … instruyó una Orden de monjes mientras estaba sentado aquí «.

 

Entonces el venerable Ānanda, habiendo dejado una capa exterior doblada en cuatro, le dijo así al Señor: «Bien, reverendo señor, que el Señor se siente. Este mismo pedazo de terreno (entonces) habrá sido utilizado por dos perfeccionados, totalmente despiertos. «Entonces el Señor se sentó en un asiento designado. Mientras estaba sentado, el Señor habló así al venerable Ānanda:

 

«Había una vez, Ānanda, en este distrito (como arriba) …el Señor Kassapa … instruyó una Orden de monjes mientras estaba sentado aquí. Y, Ānanda, en el municipio de Vebhaḷiṅga, el nombre de alfarero Ghaṭīkāra era seguidor, el seguidor principal del Señor Kassapa … Y, Ānanda, un joven brahmán llamado Jotipāla era un amigo, un querido amigo, del alfarero Ghaṭīkāra. Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra se dirigió al joven brahman Jotipāla, diciendo: ‘Vámonos, querido Jotipāla, nos acercaremos al Señor Kassapa … para verlo. Una visión de este Señor, perfeccionado, completamente Despierto, sería muy apreciado por mí «. Cuando se dijo esto, Ānanda, el joven brahmán Jotipāla le habló así al alfarero Ghaṭīkāra: «Sí, querido Ghaṭīkāra, pero ¿de qué sirve ver a este pequeño chaval recluso?

 

Y una segunda vez … Y una tercera vez, Ānanda, Ghaṭīkāra, el alfarero, le habló así al joven brahmán Jotipāla: ‘Vámonos, querido Jotipāla, nos acercaremos al Señor Kassapa …’ … ‘Sí, querido Ghaṭīkāra, pero ¿de qué sirve ver a este pequeño chaval recluso?

«Bien, querido Jotipāla, tomando un rascador de atrás y polvo de baño, iremos al río a bañarnos». Ānanda, el joven brahman Jotipāla respondió al alfarero Ghaṭīkāra en señal de asentimiento, diciendo: «Sí, querido».

Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra y el joven brahmán Jotipāla, tomando un rascador de atrás y polvo de baño, fueron al río a bañarse. Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra le habló así al joven brahmán Jotipāla: ‘Esto, querido Jotipāla, está cerca del monasterio del Señor Kassapa … Vámonos, querido Jotipāla, nos acercaremos al Señor Kassapa … para verlo. Una visión de este Señor, perfeccionado, completamente Despierto, sería muy apreciado por mí «. Cuando se dijo esto, Ānanda, el joven brahman Jotipāla le habló así al alfarero Ghaṭīkāra: «Sí, querido Ghaṭīkāra, pero ¿de qué sirve ver a este pequeño chaval recluso?

Y una segunda vez … Y una tercera vez, Ānanda, Ghaṭīkāra, el alfarero, habló así al joven brahman Jotipāla: ‘Esto, querido Jotipāla, está cerca del monasterio del Señor Kassapa … Una vista de este Señor, perfeccionado, completamente Yo «Despertado, sería muy apreciado por mí». Y una tercera vez, Ānanda, el joven brahmán Jotipāla le habló así al alfarero Ghaṭīkāra: «Sí, querido Ghaṭīkāra, pero ¿de qué sirve ver a este pequeño chaval recluso?

Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra, habiendo agarrado al brahman Jotipāla por el cinturón, dijo así: ‘Esto, querido Jotipāla, está cerca del monasterio del Señor Kassapa … Vamos, querido Jotipāla, nos acercaremos el señor Kassapa para verlo. Una visión de este Señor, perfeccionado, completamente Despierto, sería muy apreciado por mí «. Entonces, Ānanda, el joven brahman Jotipāla, desabrochándose la cinturilla, le habló así al alfarero Ghaṭīkāra: «Sí, querido Ghaṭīkāra, pero ¿de qué sirve ver a este pequeño chaval recluso? Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra, habiendo agarrado al joven brahman Jotipāla por el pelo -había hecho una ablución de su cabeza- habló así: «Esto, querido Jotipāla, está cerca del monasterio del Señor Kassapa … Déjanos ver … Una vista de este Señor, perfeccionado, completamente Despierto,

 

Entonces, Ānanda, se le ocurrió al joven brahman Jotipāla: ‘De hecho, es maravilloso, de hecho, es maravilloso, que este alfarero Ghaṭīkāra, siendo de bajo nacimiento, me agarre del pelo, aunque haya realizado una ablución de mi cabeza’. y debería pensar: ‘De hecho, esto seguramente no puede ser insignificante’. Le habló así al alfarero Ghaṭīkāra: ‘¿Es realmente necesario, querido Ghaṭīkāra?’ ‘Es realmente necesario, querido Jotipāla, seguramente una visión de este Señor, perfeccionado, totalmente Despierto, sería muy apreciado por mí «.

 

‘Bien, querido Ghaṭīkāra, suelta mi pelo; iré con gusto.’

 

Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra y el joven brahmán Jotipāla se acercaron al Señor Kassapa … Cuando se acercaron, Ghaṭīkāra, el alfarero, saludó al Señor Kassapa … y se sentó a una respetuosa distancia. Pero el joven brahman Jotipāla intercambió saludos con el Señor Kassapa … y habiendo conversado de manera amistosa y cortés, se sentó a una respetuosa distancia. Y Ānanda, mientras el alfarero Ghaṭīkāra estaba sentado a una respetuosa distancia, le habló así al Señor Kassapa … «Venerado señor, este brahman juvenil Jotipāla es mi amigo, mi querido amigo. Deja que el Señor le enseñe Dhamma ‘. Entonces, Ānanda, el Señor Kassapa … alegró, despertó, incitó, deleitó al alfarero Ghaṭīkāra y al joven brahmán Jotipāla, con una charla sobre el dhamma. Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra y el joven brahmán Jotipāla, alegrados, excitados, incitados, encantados con la conversación del Señor Kassapa sobre el dhamma, regocijándose en lo que el Señor Kassapa … había dicho, dando gracias y levantándose de sus asientos, saludando el señor Kassapa … se fueron manteniendo su lado correcto hacia él.

 

Entonces, Ānanda, el joven brahmán Jotipāla le habló así al alfarero Ghaṭīkāra: «¿Cómo es que tú, querido Ghaṭīkāra, al escuchar este dhamma, no sales de casa a la falta de vivienda?»

 

‘Pero, querido Jotipāla, ¿no sabes que cuido de mis padres ciegos y ancianos?’

 

‘Bien, querido Ghaṭīkāra, saldré de mi hogar y me quedaré sin hogar’.

 

Entonces, Ānanda, el alfarero Ghaṭīkāra y el joven brahmán Jotipāla se acercaron al Señor Kassapa …; habiéndose acercado y saludando al Señor Kassapa … se sentaron a una respetuosa distancia. Y, Ānanda, cuando Ghaṭīkāra, el alfarero, estaba sentado a una respetuosa distancia, le habló así al Señor Kassapa …: «Venerado señor, este joven brahman Jotipāla es mi amigo, mi querido amigo. Que el Señor lo deje salir «. Ānanda, Jotipāla, el joven brahmán, recibió la marcha en presencia del Señor Kassapa …, recibió la ordenación. Entonces, Ānanda, no mucho después de que el joven brahmán Jotipāla había recibido la ordenación, medio mes después de su ordenación, el Señor Kassapa …, habiendo permanecido en Vebhaḷiṅga durante todo el tiempo que consideró adecuado, partió de gira por Benarés; caminando de gira, a su debido tiempo llegó a Benarés.

 

Mientras estaba allí, Ānanda, el señor Kassapa … se quedó cerca de Benarés en Isipatana, en el parque de los ciervos. Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, escuchó que el Señor Kassapa … había llegado a Benarés y se estaba quedando cerca de Benarés en Isipatana, en el parque de ciervos. Entonces, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, después de haber tenido muchos vehículos encantadores enjaezados, después de haber montado un vehículo encantador, partió hacia Benarés con los muchos vehículos encantadores y con gran pompa real para poder ver al Señor Kassapa … Mientras tanto el suelo era posible para un vehículo en el que iba en el vehículo, luego de haber desmontado de él, se acercó al Señor Kassapa … a pie; habiéndose acercado y saludando al Señor Kassapa … se sentó a una distancia respetuosa. Ānanda, como Kikī, el rey de Kāsi, estaba sentado a una respetuosa distancia, el Señor Kassapa … con una charla sobre el Dhamma, Entonces, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, se despertó … deleitado por el Señor Kassapa … con una charla sobre el Dhamma, habló así al Señor Kassapa …

 

‘Venerado señor, que el Señor acceda a comer conmigo al día siguiente junto con la Orden de los monjes’. Ānanda, el Señor Kassapa consintió en callar. Entonces, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, después de haber entendido el consentimiento del Señor Kassapa, levantarse de su asiento y saludar al Señor Kassapa, partió manteniendo su lado derecho hacia él. Entonces, Ānanda, hacia el final de esa noche, cuando Kikī, el rey de Kāsi, había comido suntuosos alimentos, sólidos y blandos, en su propia morada: arroces amarillos secos, varios curries, los granos negros retirados, y varios condimentos, tenía el tiempo anunciado al Señor Kassapa, diciendo: ‘Es hora, reverenciado señor, la comida está lista’.

 

Entonces, Ānanda, el Señor Kassapa, habiéndose vestido por la mañana, tomando su tazón y su túnica, se acercó a la morada de Kikī, el rey de Kāsi, se acercó y se sentó en el asiento designado junto con la Orden de los monjes. Entonces, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, con su propia mano servida y satisfecha con comidas suntuosas, sólidas y suaves, la Orden de los monjes con el Despierto a la cabeza. Entonces, Ānanda, cuando el Señor Kassapa había comido y había retirado su mano del cuenco, Kikī, el rey de Kāsi, tomando asiento, se sentó a una respetuosa distancia. Mientras estaba sentado a una respetuosa distancia, Kikī, el rey de Kāsi le habló así al Señor Kassapa: «Venerado señor, que el Señor consienta (acepte) mis lluvias-residencia en Benarés; habrá un apoyo adecuado para la Orden ‘.

 

‘No, señor, he (ya) consentido (a) aceptar una residencia para la época de lluvias’. Y una segunda vez … Y una tercera vez, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, le habló así al Señor Kassapa … «Venerado señor, que el Señor consienta (acepte) mi residencia para la época de lluvias en Benarés; habrá un apoyo adecuado para la Orden ‘.

 

‘No, señor, he (ya) consentido (a) aceptar una residencia para la época de lluvias’.

 

Entonces, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi pensó: ‘El Señor Kassapa … no consiente en (aceptar) mi residencia para la época de lluvias en Benarés, ‘y estaba deprimido y afligido. Entonces, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, le habló así al Señor Kassapa … ‘Entonces, ¿lo has reverenciado, señor, algún otro seguidor que yo?’

 

‘Hay, señor, un pueblo del pueblo llamado Vebhaḷiṅga. Allí hay un alfarero llamado Ghaṭīkāra; él es mi seguidor, el principal defensor. Pero usted, señor, piense: El señor Kassapa … no consiente en (aceptar) mi residencia para la época de lluvias en Benarés, y está deprimido y afligido. Esto no es así con el alfarero Ghaṭīkāra y tampoco puede ser así. Porque, señor, el alfarero Ghaṭīkāra ha ido al Despierto en busca de refugio, se ha ido al Dhamma como refugio, se ha ido a la Orden en busca de refugio. Ghaṭīkāra, el alfarero, mi señor, está restringido de atacar a las criaturas, restringido de tomar lo que no se le ha dado, restringido del mal disfrute de los placeres sensoriales, restringido del habla mentirosa, restringido de las ocasiones de pereza engendradas por bebidas fuertes y espíritus. Ghaṭīkāra, el alfarero, mi señor, posee una confianza inquebrantable en el Despierto … en el dhamma… la Orden, él está poseído de hábitos morales que son queridos por los ariyas. Ghaṭīkāra, el alfarero, señor, no duda sobre la angustia … el levantamiento de la angustia … el cese de la angustia, no duda del curso que lleva a la detención de la angustia. Ghaṭīkāra, el alfarero, sire, es un hombre de una sola comida, virtuoso, de carácter encantador. Ghaṭīkāra, el alfarero, señor, es aquel que ha dejado de lado las joyas y ha forjado oro, que no tiene oro ni plata. Ghaṭīkāra, el alfarero, señor, no cava la tierra ni con una pala ni con su propia mano; voluntariamente hace una vasija del suelo de un banco que se está desmoronando o rayando por ratas y perros, y él dice así: «Al que le gusta, si deposita aquí fragmentos de arroz descascarillado, fragmentos de frijoles, fragmentos de garbanzos, puede tomar lo que quiera «. Ghaṭīkāra, el alfarero, señor padres ancianos Ghaṭīkāra, el alfarero, mi señor, por la destrucción de los cinco grilletes que se unen a esta orilla inferior, es de sublevación espontánea, alcanza el nibbāna final allí, no está obligado a regresar de ese mundo.

 

Hubo un tiempo en que yo, mi señor, me quedé en el pueblo de Vebhaḷiṅga. Entonces yo, mi señor, me he vestido por la mañana, tomando mi tazón y la túnica, y me acerqué a los padres del alfarero Ghaṭīkāra; habiéndome acercado, hablé así a los padres del alfarero Ghaṭīkāra: «Ahora, ¿dónde se ha ido este alfarero?» «Venerado señor, su partidario se ha ido, diciendo: Ahora, después de haber tomado conjey de la olla, haber tomado curry del caldero, disfrútalos «. Entonces, mi señor, habiendo sacado el macetero de la olla, habiendo sacado el curry del caldero, los disfruté, y levantándome de mi asiento partí. Entonces, mi señor, Ghaṭīkāra el alfarero se acercó a sus padres; habiéndose acercado, les habló así a sus padres: «¿Quién es que, habiendo tomado el macerado de la olla, habiendo sacado el curry del caldero y haberlo disfrutado, se va?» «Es el Señor Kassapa … querido, que, habiendo tomado conjey … se va. «Entonces, semental, se le ocurrió a Ghaṭīkāra, el alfarero:» De hecho, es una ganancia para mí, de hecho, estoy bien convencido de que el señor Kassapa … tiene tanta confianza en mí «., mi señor, alegría y felicidad no dejaron a Ghaṭīkāra el alfarero durante medio mes ni a sus padres durante siete días.

 

Hubo un tiempo en que yo, sire, me estaba quedando en el municipio de Vebhaḷiṅga. Entonces yo, mi señor, me he vestido por la mañana … (como arriba) … hablé así con los padres del alfarero Ghaṭīkāra: «Ahora, ¿dónde se ha ido este alfarero?» «Venerado señor, su partidario se ha ido, diciendo: Ahora, habiendo sacado el arroz hervido de la sartén, habiendo sacado el curry del caldero, disfrútelo. «Entonces, mi señor, habiendo sacado el arroz hervido de la sartén, habiendo sacado el curry del caldero, lo disfruté, y levantándome de mi asiento partí. Entonces, mi señor, el alfarero Ghaṭīkāra se acercó a sus padres … (como arriba, leyendo, tomando arroz cocido de la sartén, tomando curry del caldero) … Entonces, mi señor, alegría y felicidad no abandonaron al alfarero Ghaṭīkāra durante medio mes o sus padres por siete días.

 

Hubo un tiempo en que yo, sire, me estaba quedando en el municipio de Vebhaḷiṅga. En ese momento la cabaña goteó. Entonces, señor, me dirigí a los monjes y les dije: «Id, monjes, y averigüen si hay hierba en la morada de Ghaṭīkāra, el alfarero». Cuando esto se dijo, señor, los monjes me dijeron así: «Hay no hierba, reverenciado señor, en la morada de Ghaṭīkāra, el alfarero, pero su casa tiene un techo de paja. «» Id, monjes, y despojen la hierba de la casa del alfarero Ghaṭīkāra. «Entonces, señor, estos monjes despojaron la hierba de la casa de Ghaṭīkāra, el alfarero. Entonces, mi señor, los padres de Ghaṭīkāra, el alfarero, hablaron así a los monjes: «¿Quiénes son los que están arrancando la hierba de la casa?» «Hermana», dijeron los monjes, «la choza del señor Kassapa está goteando». «Tómalo, señores reverenciados, tómalo, mis honorables amigos». Entonces, mi señor, Ghaṭīkāra, el alfarero, se acercó a sus padres; habiéndose acercado, habló así a sus padres: «¿Quiénes son los que han despojado a la hierba de la casa?» «Monjes, querido; la cabaña del señor Kassapa … está goteando. «Entonces, sire, se le ocurrió a Ghaṭīkāra, el alfarero:» De hecho, es una ganancia para mí, de hecho, estoy bien convencido de que el señor Kassapa … tiene tanta confianza en mí «. Entonces, el mi señor, la alegría y la felicidad no dejaron al alfarero Ghaṭīkāra durante medio mes ni a sus padres durante siete días. Entonces, señor, durante tres meses enteros esa casa estaba de pie con su techo abierto al cielo, pero no llovió en él. Tal uno, señor, es Ghaṭīkāra el alfarero.

 

«Es una ganancia, reverenciado señor, está bien recibido, reverenciado señor, por Ghaṭīkāra, el alfarero en quien el Señor tiene tanta confianza».

 

Entonces, Ānanda, Kikī, el rey de Kāsi, envió tanto como quinientas carretas cargadas de arroz descascarillado al alfarero Ghaṭīkāra, arroces amarillos secos y curris adecuados. Entonces, Ānanda, los hombres de estos reyes, habiéndose acercado a Ghaṭīkāra el alfarero, hablaron así: ‘Estas quinientas carretas de arroz descascarillado, reverenciado señor, te han sido enviadas por Kikī, el rey de Kāsi, con arroces amarillos secos y curris adecuados. Acéptelos, venerado señor. «El rey está muy ocupado, queda mucho por hacer. Estoy bastante satisfecho ya que esto es para mí del rey «.

 

Puede ser, Ānanda, que esto se te ocurra: «Ahora, en ese momento, el joven brahman Jotipāla era otra persona.» Pero esto, Ānanda, no debería pensarse de esta manera. Yo, en ese momento, era Jotipāla el joven brahmán «.

 

Así habló el Señor. Encantado, el venerable Ānanda se regocijó en lo que el Señor había dicho.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.